![]() Staying calm and maintaining that other useful skill, a sense of humour, is often the best way for a subtitler to remain sane!Īnd finally, let’s not forget the ability to get up at 5am. For that reason – not to mention the linguistic pride we take in our work, as mentioned above – those mistakes are frustrating for us, too. It’s understandably disappointing for the audience to see mistakes because it impairs their viewing experience. As explained in an earlier blog, subtitling live speech can result in words being misrecognised. ![]() Channel 4 and the BBC’s commitment to provide subtitles for 100% of its output means we have to be prepared to subtitle the very second a live broadcast begins, or to take over from a colleague who’s already on air at exactly the right moment. It’s no use sauntering back from that water cooler at five past three if you’re due on air at 3.01 – and our schedules are indeed planned that precisely. And water cooler chat has been known to cover discussion of the Oxford comma as much as last night’s TV. Whether they’re covering the news, sport or the Diamond Jubilee, you can be sure that nothing will make a live subtitler’s heart sing more than rendering a correctly-punctuated readable sentence containing no errors. It’s fair to say that we tend to be united by a love of language – some might even call it pedantry. The difference is we tend to need them in abundance! They include: Many of the qualities required for live subtitling are ones you’d need in other roles. Well, I’m pleased to report that we’re (generally) not as odd and out-there as our job descriptions. So, what kind of personality traits make a good subtitler? As a freelance subtitler, your duties and responsibilities may be to write subtitles in English for those who are deaf or hard of hearing or to translate and subtitle foreign language films or shows into English or vice. It’s not doing subtitling a disservice, then, to say it’s a pretty niche job. In a freelance subtitling job, you are contracted to type out the subtitles or captions for TV shows, movies, or video games. Normally, subtitlers would only work on creating the subtitles on the movie but if one is working on the translation bit too, they are known as translator subtitler. I remember subsequently being baffled by how it was possible for people’s words to appear as text almost as soon as they said them, and wondering just who were the people that intervened to make it all happen. A Subtitler is any individual who works in the subtitling profession to create subtitles on a movie. ![]() For me, it was scrolling curiously through Ceefax at the age of about ten or eleven and following the on-screen prompt to hit ‘888’, just to see what would happen.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |